2011. március 21., hétfő

Olvassunk idegenül! Könyvmoly read in English

A 2011-es év egyik nagy terve, hogy elkezdek angol nyelven olvasni.
Én és a nyelvtanulás eléggé hadilábon állunk egymással. Érteni még csak-csak megértem, köszönhetően a sok angol szinkronnal nézett filmnek, de amikor beszélni kell, csődöt mondok. Tekintsünk most el a ténytől miszerint kell egy nyelvvizsga, különben nem adnak az ember kezébe diplomát.

Én meg szeretném érteni és megértetni magam, élvezni vágyom a nyelvet. Arról nem beszélve, hogy micsoda sikerélmény, és mekkora önbizalmat tud adni, amikor el tudok intézni valamit úgy, hogy közben nem az anyanyelvem használom.

 A szókincsbővítés talán egyik legjobb módja az olvasás.
Nagy álmom, hogy egyszer Jane Austen műveit eredetiben is elolvassam. A nyelvvizsga mellett erre is gyúrok.

Képességeim jelenleg eléggé korlátozottak, ezért kicsiben, könnyített olvasmányokkal kezdem. Tegnap olvastam egyet az Oxford Bookworms Library művei közül. A sorozat 0-tól 6-os szintig nyújt választékot, főleg a klasszikus irodalom elemei közül.  Szintről szintre nagyobb szókincs kell ahhoz, hogy megértsük az olvasottakat. A nyelvtani is egyre összetettebb.
A 2. szinttel kezdetem, Agatha Christie, Woman of Mystery-vel. Élveztem, hogy megértem, és közben még plusz infókat is megtudhattam a krimi királynőről. 

Kíváncsi lennék azoknak a véleményére, akik olvastak már külföldi irodalmat eredetiben: Miben más az élmény? Mimben különbözik? Mi jobb vagy rosszabb az eredetiben? 

4 megjegyzés:

  1. Tavaly, amikor még gyerekcipőben járt az olaszom, olvastam könnyített változatban a Pinocchiot :), korábban két angol könyvecskét olvastam így és a Micimackót :). Gimiben az angoltanárunk Sherlock Holmest olvastatott velünk 1200-1600 szavas kiadásban, azt nagyon szerettem. Megvan a Bridget Jones is, szegény most pihen, mert sok mindent olvasok így is egyszerre, ráadásul a BJ tele van szlenggel. De szurkolok az angolul olvasáshoz, olyan jó, amikor megérted az eredeti szöveget :).

    VálaszTörlés
  2. Én is ki szeretnék próbálni angolul olvasni könyvet nyelvfejlesztés gyanánt, csak kicsit sajnálom rá a pénzt :S Mert először olyannak szeretném kezdeni, ami megvan magyarul is.

    VálaszTörlés
  3. Üstökös, az a nagy átlagos megfigyelés, hogy eredeti nyelven olcsóbban beszerezhető a könyv, mint fordítás után magyarul.

    Andiamo: köszönöm! BJ se lehet rossz eredeti nyelven, bár biztosan nehezebb. Én most egy 700 szavas kiadást olvastam, a következő szint 1000-res lesz, a legmagasabb 2500-as, utána már remélem nem csak a könnyítettet fogom megérteni.

    VálaszTörlés
  4. Egy idő (és sok - sok könyv elolvasása) után már fel sem fog tűnni, hogy milyen nyelven olvasol, mert szinte ugyanúgy fogod érteni mindkettőt. :) Személy szerint sokkal jobban szeretek eredetiben olvasni. A fordítás sokszor nem adja vissza a szóvicceket , szófordulatokat, aminknek néha nagy jelentőségük van a történetben.

    VálaszTörlés